Автор: stirring_still
Переводчик: janeyvixen (теперь  whitesummer)

"В этом довольно длинном эссе я постаралась выявить некоторые сюжетные особенности, которые можно воспринять как поддержку со стороны автора для читателей: что отношения между Хикару и Акирой можно рассматривать с романтической точки зрения. Обращаю внимание на то, что одобрение автора не является обязательным, ведь читатели вправе понимать сериал по-своему. Для меня причиной написать данный анализ стало явственное ощущение того, что мое восприятие истории спровоцировано авторскими намеками, а не фандомной привычкой "видеть яой повсюду". И я захотела проверить свои подозрения, воспользовавшись литературным анализом..."

Ссылка на оригинал эссе на английском "Intentional Ambiguity - coded references to same-sex attraction in Hikaru no Go".


Полный текст перевода эссе "Умышленная двусмысленность – скрытый подтекст об однополом влечении в Hikaru no Go".

@темы: hikaru no go

Комментарии
20.04.2010 в 05:29

Привет! Я освобожусь через пару часиков и прочитаю. Название звучит многообещающе :crzfan:
29.04.2010 в 13:52

:hlop::hlop::hlop: Какая потрясающая статья!
Однако, как и всегда, всё сводится:
Автор никогда не дает нам окончательного, решающего ответа в форме, скажем, поцелуя, но она действительно дает нам все остальное.

29.04.2010 в 16:12

Земную жизнь пройдя до половины, я очутился в сумрачном лесу, утратив правый путь во тьме долины. (c)
Это просто... невероятно! *___* Все мои собственные мысли так мастерски высказанные и доказанные!
Это нечто! Огромное спасибо за чудесный перевод. Это эссе того стоило!
29.04.2010 в 17:02

Класс!
Я всегда знала, что у них любовь. Такое количество намеков не может быть напрасным или случайным.:dance3::dance3:
29.04.2010 в 18:35

Какая может быть депрессия, если у меня появилась идея!
Замечательная статья ) Огромное спасибо за перевод :red:
29.04.2010 в 18:51

...но жизнь показала, что лучше бы они этого не делали.
«оно здесь есть, но мы вам не покажем” :apstenu: Хооочу! :weep3:
Спасибо за статью
29.04.2010 в 20:01

“Bellis perennis”
Очень позновательно. Спасибо.))
И замечательный перевод! Очень легко читается. :)
29.04.2010 в 20:15

Сделать статью легкой для чтения мне помогла чудесная  Nairavel ^__^
30.04.2010 в 18:54

"... I don't want to do this on my own."
Совершенно не чувствуется, что это перевод *_*
Боже, сколько всяких деталей, мелочей, которые интуитивно ощущаешь, а вот так чтобы разложили по полочкам, с доказательствами *_*
Спасибо большое! :woopie: :woopie: :woopie:
30.04.2010 в 19:10

Тем кому понравлась статья, советую почитать другой пост автора на тему смысла Высшего мастерства "Что они ищут?" . Крайне объективный и познавательный материал, видимо буду и его переводить ^^
30.04.2010 в 19:11

JaneyVixen не такая уж и чудесная))) Ты меня смущаешь:shame:
30.04.2010 в 19:13

"... I don't want to do this on my own."
JaneyVixen
Спасибо за ссыль, как раз почитаю) вааааа, хочу пересмотреть аниме *_* и мангу перечитать :gigi:
30.04.2010 в 20:37

“Bellis perennis”
видимо буду и его переводить ^^
Давайте-давайте! =)) Чтобы такие чайники-в-английском, как я, тоже могли почитать. =))
30.04.2010 в 20:42

*Маргаритка* , давным-давно я была чайником в английском, но хотелось читать фанфики и тексты переводить - и вот в процессе чтения со лингва-словарем выучила английский и пополнила словарный запас =)
30.04.2010 в 20:50

“Bellis perennis”
JaneyVixen
Я пока не ушла дальше чтения манги на английском с лингва-словарем. =)) И так уж мне это тяжко, что даже не верится, что я когда-нибудь выучу язык.))
Спасибо, что поделились опытом. Это вдохновляет. :)
01.05.2010 в 15:02

(Опять же, кому интересно, автор статьи stirring_still написала пару потрясающих фанфиков по Хикару но Го, Preliminaries и Making the moves (пара Аки-Хика). Выделяются из массы прочих достоверно прописанными характерами героев. Я даже перечитывала их...)
16.05.2010 в 22:32

при просмотре этого аниме,у меня были те же мысли(хотя яойем я тогда не увлекалась и не интересовалась):)радует,что я не одна пришла к такому выводу=)
17.05.2010 в 01:57

Свет - левая рука Тьмы. Тьма - правая рука Света
Я думаю что некий подтекст все же имеется, потому что при чтении фиков уж очень легко в голове всплывают выражения лиц персонажей из аниме... Такое совпадение эмоционального фона не может быть случайным...
13.10.2013 в 23:46

Отлично написано! Хоть я и почитываю яойные манги время от времени, но на ура воспринимаю и традиционные отношения в манге и аниме. Сначала я думала, что параллельно с отношением соперничества Акиры и Хикару будет развиваться романтическая линия с Акари... но нет! Ближе к концу Акари просто пропадает из жизни Хикару и остается лишь Акира. Да и их перестрелки взглядами всегда выглядели двусмысленно, вкупе со словесными перепалками. Так что поздравляю автора с настолько глубоким анализом отношений и благодарю переводчика за возможность прочитать статью на родном языке :)
28.08.2014 в 03:55

Да продлятся дни наши.
Прекрасное эссе и прекрасный перевод! Браво! Спасибище за вашу работу!
17.09.2014 в 17:55

Без надежды надеюсь
В сети наткнулась на еще одну реакцию на эту статью: hikagokimigairu.wordpress.com/2011/11/11/wait-i...
По всей видимости, данное "расследование" много кого взбудоражило. Сейчас еще раз пересмотрела аниме и читаю мангу. И все больше убеждаюсь, что автор эссе учла лишь то, чем ей было удобно оперировать, чтобы "доказать очевидное". Потом, как будет время, напишу текст с контраргументацией.
Но у статьи есть несомненный плюс: автор здорово разобрала имена.
И спасибо за перевод! В любом случае, теперь я знаю и такой взгляд на вещи. :-)
22.04.2020 в 01:50

Столько лет спустя я нашла это Ессентуки, что бы прочитать его на английском. Все ещё поразительная работа))
04.11.2021 в 16:03

Да продлятся дни наши.
Наконец-то дошли руки перевести Preliminaries
лежит здесь (ao3)
07.11.2021 в 07:29

juliasd, ух ты, спасибо!

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии